Tuesday, May 8, 2012

Wo die wilden Kerle wohnen


I'm sure most of you, if not all, have heard the sad news that Maurice Sendak has died. I've been meaning to write this post for years. I guess today is the day.

Back, way back, when I taught German to high school students, I would occasionally read them children’s books that I hoped they were familiar with. Die Kleine Raupe Nimmersatt and Wo die wilden Kerle wohnenAnd also some others that were new to them, like Gustav will ein großes Eis and Vom kleinen Maulwurf, der wissenwollte, wer ihm auf den Kopf gemacht hat -- both also excellent, if somewhat weird.

Die kleine Raupe Nimmersatt was pretty fantastic for the vocabulary covered. Days of the week, common food items ("Ein Stück Schokoladenkuchen, eine Eiswaffel, eine saure Gurke, eine Scheibe Käse, ein Stück Wurst, einen Lolli, ein Stück Früchtebrot, ein Würstchen, ein Törtchen und ein Stück Melone."), some nice adjectives. But Wo die wilden Kerle wohnen is that rare bird, a book that is arguably even better when translated.
Die wilden Kerle brüllten ihr fürchterliches Brüllen und fletschten ihre fürchterlichen Zahne und rollten ihre fürchterlichen Augen und zeigten ihre fürchterlichen Krallen.
That’s some fine literature right there. Makes the original seem a little wimpy: 
The wild things roared their terrible roars and gnashed their terrible teeth and rolled their terrible eyes and showed their terrible claws.
See?

RIP, Mr. Sendak.

No comments: